The original 'Rocket Dan' motto of Musashi, Kojiro and Nyase
Musashi in white, Kojiro in blue, Nyase in yellow
kanda to kikare tara
Kotaete ageru ga yo no nasake
Sekai no hakai o fusegu tame
Sekai no heiwa o mamoru tame
Ai to shinjitu no aku o turanuku
Lovely charmy na kataki yaku
Ginga o kakeru Rocket dan no futari niwa
White hall, shiroi ashita ga matteruze
Nyan te na!
There is a bit of confusion over the true translation to the motto, however, I can present two different versions, and an analysis of the translation:
you require to know who we are...
...Listen to us, guys.
To guard against the universal destruction
To keep the universal peace
We carry out an evil of love and truth
We are the loving and charming villains
We Rocket Gang travel any stars in the Galaxy and...
A white hall - a white future is waiting for us
Whatever it is you want to
The answer we'll give is society's sympathy.
For the sake of preventing the world's destruction
For the sake of protecting the world's peace
Going through the evils of truth and love
We're the lovely charming villain roles
Wagering the galaxy we're the rocket gang couple
White hall - we're waiting for the white tomorrow.
Nya - all right!
Okay, this next one gets a bit complicated. The code for this translation analysis goes like this: White = Musashi, Blue = Kojiro, Yellow = Nyase, Pink = analysis, Grey = the previous translation given
Whatever it is you want to tell us, (Not sure... Nandakanda means "something or other" but I don't know kikare tara...)
The answer we'll give is society's sympathy. (The answers will show our sympathy for society?? (perhaps??)... dunno about the "ga yo no". Society is yononaka... perhaps yo is an abbreviation??)
For the sake of preventing the world's destruction (In order to prevent the destruction of the world)
For the sake of protecting the world's peace (In order to guard the peace of the world)
Going through the evils of truth and love (We'll sort out the wickedness of truth and love... Hard this one - Ai to shinjitu no aku = wickedness of truth and love, but turanuku isn't a verb I know of. Tsuranuku = to go through but it makes no sense really.)
We're the lovely charming villain roles (We're the lovely and charming villains)
Wagering the galaxy we're the rocket gang couple (Not sure... Galaxy, to fly (can mean to wager), Team Rocket, pair, garden. Those are the words, how they fit together I have no idea...)
White hall - we're waiting for the white tomorrow. (A White hall, and a white future awaits us. White I presume is a colour symbolic of success?? Shiroi ashita da - A white tomorrow/future)
Nya - all right!
DISCLAIMER: I don't know Japanese, so I cannot say that the motto and the latter translation is absolutely correct as they were obtained from secondary resources. If you spot something isn't quite right, please email the webmistress of Salon Roquet, RocketChick.
Back to Team Rocket Japan Index